Prática da Tradução: Alemão-Português
Código: 31357
Departamento: DH
ECTS: 6
Área científica: Tradução
Total de horas trabalho: 156
Total de horas de contacto: 15

Esta unidade curricular aborda questões subjacentes ao exercício da tradução, focalizando aspetos linguísticos e culturais. Propõe um primeiro contacto com a tradução de alemão para português, destacando estratégias utilizadas, para se proceder em seguida à análise de textos, de diferentes tipologias e áreas do conhecimento, em vários suportes. Assim, a aquisição de conhecimentos e de conceitos da área dos Estudos da Tradução tem como finalidade o saber-fazer (competências) da prática da tradução.
Após uma reflexão teórica sobre a tradução, o estudo proposto centrar-se-á nas seguintes temáticas: análise e processo de tradução do texto; ferramentas da tradução; qualidade da tradução; deontologia da tradução.
A unidade curricular pretende incentivar o trabalho colaborativo, quer na consulta dos recursos digitais de apoio à tradução, quer no diálogo construtivo sobre a resolução das dificuldades. 

Tradução
Alemão - Português
Competências do tradutor
Ferramentas de tradução

Os estudantes deverão ser capazes:
• de analisar e traduzir de alemão para português textos curtos de diferentes tipos, literários e não-literários;
• de reconhecer a especificidade do texto literário em função da tradução a efectuar;
• de reconhecer a diversidade cultural do texto a traduzir;
• de desenvolver competências básicas e hábitos de análise dos factores relevantes requeridos no processo de tradução;
• de dominar as técnicas básicas de tradução assistida por computador;
• de adquirir noções básicas de avaliação e garantia da qualidade da tradução; 
• de defender e fundamentar as suas escolhas.

Após uma introdução à teoria da tradução, focalizando alguns dos contributos mais relevantes de proveniência alemã, a unidade curricular caracteriza-se pela sua natureza essencialmente prática. O trabalho consistirá na realização e na discussão crítica de traduções de textos breves pertencentes a diversas tipologias. O trabalho de tradução e análise será acompanhado de uma reflexão metódica acerca de aspetos conceptuais e discursivos relevantes:
1. Conceitos de tradução (Schleiermacher, Benjamin);
2. Tipologias textuais e registos discursivos;
3. Procedimentos e estratégias na prática da tradução; 
4. Traduzir cultura(s);
5. Ferramentas de tradução;
6. Critérios europeus e outras normas internacionais;
7. Ética e tradução.

Alves, Fernando Ferreira; Fernandes, Paulo; Monteiro, Sérgio (2006), "Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre tradução: kit de sobrevivência" [Em linha], [Braga]: Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho. URL: https://repositorium.sdum.uminho.pt/bitstream/1822/5890/5/GuiaTraducaoPortugal&Anexo.pdf
Austermühl, Frank (2011), “On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology”, Translation in Transition, T21N 2011-09 (pdf). 
Lages, Susana Kampff (1998), '"A tarefa do tradutor" e o seu duplo: a Teoria da Linguagem de Walter Benjamin como Teoria da Traduzibilidade". Cadernos de Tradução, N° 3, Publicação anual do G.T. de Tradução Universidade Federal de Santa Catarina. (pdf)
Reichmann, Tinka e Moreira, Marcelo (2012), “A "estrangeirização" de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução?”, Pandaemonium Germanicum, vol.15, no.19. 
Dicionário de Português – Alemão / Alemão - Português, Porto: Porto Editora.
Dicionários e bases de dados online: http://de.pons.eu/,
URL: http://www.duden.de/, http://iate.europa.eu
Dicionários Bilingues / Ferramentas de Tradução:
Infopedia. Dicionário de Alemão-Português / Português-Alemão [em linha] 
URL: https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-alemao/
Linguee. Dicionário Alemão-Português / Português-Alemão [em linha] 
URL: https://www.linguee.pt/portugues-alemao/
Reverso Dicionário [em linha] URL: https://dicionario.reverso.net/alemao-portugues/
Tradutor Babylon [em linha] URL: https://tradutor.babylon-software.com/alemao/portugues/
Tradutor DeepL [em linha] URL: https://www.deepl.com/en/translator 
Tradutor Tradukka [em linha] URL: https://tradukka.com/translate


O regime de avaliação preferencial é o de avaliação contínua, constituída pela realização de 2 e-folios (trabalhos escritos em formato digital), ao longo do semestre letivo, e de um momento final de avaliação e-fólio Global (e-fólioG), a ter lugar no final do semestre, com peso de, respetivamente, 40% e 60% na classificação final. Os estudantes podem, no entanto, em devido tempo, optar um único momento de avaliação, realizando, então uma prova de Avaliação Final (exame) com o peso de 100%.

Pré-requisito para a matrícula são conhecimentos de Alemão ao nível B1 de acordo com o QECR para as línguas ou a frequência com aprovação das unidades curriculares: Alemão I, II e III.