Esta unidade curricular visa compreender as questões que estão subjacentes ao exercício da tradução, nomeadamente as de âmbito linguístico e cultural. Configura um primeiro contacto com a atividade de tradução, estabelecendo paralelismos e contrastes entre duas línguas românicas: francês e português.
Proceder-se-á em primeiro lugar a uma reflexão teórica sobre os fundamentos do exercício de tradução, relevando as estratégias mais frequentes, para se proceder em seguida à análise de textos, de diferentes tipologias, em vários suportes.
A seleção dos textos a traduzir será ampla e procurará refletir sobre diversas áreas do conhecimento.
A unidade curricular visa desenvolver e ampliar competências a nível prático, pelo que será privilegiada a tradução de textos, aplicando as estratégias de tradução mais adequadas para cada contexto, incentivando-se o trabalho colaborativo, quer na consulta dos recursos digitais de apoio à tradução, quer no diálogo construtivo sobre a resolução das dificuldades.
Língua e cultura francesa
Língua e cultura portuguesas
Os estudantes deverão ser capazes de analisar textos de diferentes géneros, dando particular atenção aos níveis textuais, a fim de selecionar a(s) estratégia(s) de tradução mais adequada(s), encontrar as melhores soluções e identificar as várias fases do processo de tradução, defender e fundamentar as suas escolhas.
A unidade curricular caracteriza-se pela sua natureza essencialmente prática. O trabalho consistirá na realização e na discussão crítica de traduções de textos breves de géneros diversos. O trabalho de tradução e análise será acompanhado de uma reflexão metódica acerca de aspetos conceptuais e discursivos relevantes, nomeadamente os seguintes:
1. O conceito de tradução
2. Tipologias textuais e registos discursivos
3. Procedimentos e estratégias na prática da tradução
3.1 O conceito de equivalência
3.2 As unidades fraseológicas
4. Traduzir cultura(s)
5. Ferramentas de tradução
ARROJO, Rosemary (2003). Oficina de Tradução: A teoria na prática. São Paulo: Ática.
BASSNETT, Susan (2003). Estudos de tradução. Trad. V. Figueiredo, Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
ECO, Umberto (2005). Dizer Quase a Mesma Coisa: Sobre a tradução. Trad. J. Colaço Barreiros. Algés: Difel.
GUIDÈRE, Mathieu (2008). Introduction à la traductologie. Bruxelles : Éditions De Boeck.
MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris : Verdier.
RICOEUR, Paul (2016). Sur la traduction. Paris : Les Belles Lettres.
LADMIRAL, René (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
STEINER, George (2002). Depois de Babel: Aspectos da linguagem e tradução. Trad. M. Serras Pereira Lisboa: Relógio D´Água.
Dicionários Bilingues / Ferramentas de Tradução:
Infopedia. Dicionário de Francês-Português / Português-Francês [em linha] URL: https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-frances/
Linguee. Dicionário Francês-Português / Português-Francês [em linha] URL: https://www.linguee.pt/portugues-frances
Reverso Dicionário [em linha]
URL: http://dicionario.reverso.net/frances-portugues/
Tradutor Babylon [em linha]
URL: http://tradutor.babylon-software.com/frances/portugues/
Dictionnaire d´expressions idiomatiques – français/portugais/français [em linha]
URL: http://www.cnrtl.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques/
O regime de avaliação obrigatório é o de avaliação contínua, constituída pela realização de dois e-folios (trabalhos escritos em formato digital), ao longo do semestre letivo, e de um momento final de avaliação e-fólio Global (e-fólio G), a ter lugar no final do semestre, com peso de, respetivamente, 40% (somatório dos três e-fólios) e 60% na classificação final.
Os pré-requisitos para a matrícula incluem conhecimentos de Francês nos níveis A2-B1 conforme o Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas (QECR) ou a frequência das unidades curriculares: \'Francês I\', \'Francês II\', \'Francês III\'.