A unidade curricular tem como objetivo o desenvolvimento de competências relacionadas com a prática da tradução Espanhol-Português, abordando-a numa perspetiva teórica e prática, com especial destaque para a prática moderna da tradução.
De forma geral, serão desenvolvidas competências de tradução sob diferentes ângulos linguísticos e culturais e, de modo transversal, será explorada a relação próxima entre o Espanhol e o Português enquanto línguas e culturas afins.
Assim, serão trabalhadas competências básicas do processo de tradução, aplicadas através de práticas em diversos formatos e géneros textuais, com uma seleção de textos (escritos e audiovisuais) representativos. Estas práticas terão em conta as especificidades de cada género textual, área temática e o contexto em que a tradução ocorre, considerando sempre as diversas valências de uma unidade linguística e cultural definida pelo contexto.
Neste sentido, a reflexão sobre o ato de traduzir será um eixo central, com o objetivo de aprofundar o conhecimento sobre os processos internos e externos da tradução.
Paralelamente, serão promovidas práticas com ferramentas de tradução assistida por computador (TAC), que permitirão ao tradutor automatizar, otimizar e melhorar a sua prática profissional.
Por fim, será fomentada uma reflexão prática sobre o código deontológico aplicado à transformação de um texto original num texto traduzido.
Língua e cultura espanhola
Tradução
- Reflexão crítica sobre a problematização da tradução.
- Procurar, seleccionar e discriminar fontes da tradução.
- Identificar os perigos e vantagens da tradução nas línguas e culturas afins.
- Optimizar a prática da tradução profissional.
- Reflexão sobre a tomada de decisão mais adequada ao contexto e objetivo comunicativo.
- Consciencialização do código deontológico na tradução
1. A tradução: definição, conceitos envolvidos e características idiossincrásicas.
2. Ferramentas de apoio á tradução.
3. Traduzir línguas e culturas afins.
4. Traduzir nos diferentes géneros.
5. Tradução da expressão cultural
(ao longo do curso irão ser fornecidas outras referências teóricas e práticas.)
Albir, A. H. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.
Asensio, R. M. (1999). La traducción de referencias culturales. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, (10), 67-88.
Bassnett, Susan (2003). Estudos de Tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Briones, A. (2002) “Dificultades de la traducción portugués-español vistas a través de la lingüística contrastiva”, Actas del IX Congreso Brasileño de Profesores de Español, Brasília: Consejería de Educación. Embaixada da Espanha, pp. 59-68
Duarte, João Ferreira (org.) (2001). A tradução nas Encruzilhadas da Cultura. Lisboa: Colibri.
Eco, Humberto (2005). Dizer Quase a Mesma Coisa. Sobre a Tradução. Miraflores: Difel.
Garcia Yebra, V (2006), Experiencias de un traductor. Madrid: Gredos.
García-Medall, J. (2000). Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación Núm. 2-Año 2000 Traducción español-portugués: lagunas y perspectivas.
Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e aplicações. Lisboa: Edições Pedago, 2012.
Newmark, P., & Moya, V. (1992). Manual de traducción. Cátedra.
Pinilla, J. (2017). ¿Por qué es útil la teoría de la traducción para los traductores?. Revista Conexão Letras, 12(17). doi:https://doi.org/10.22456/2594-8962.75623
O regime de avaliação obrigatório é o de avaliação contínua, constituída pela realização de dois e-folios (trabalhos escritos em formato digital), ao longo do semestre letivo, e de um momento final de avaliação e-fólio Global (e-fólio G), a ter lugar no final do semestre, com peso de, respetivamente, 40% (somatório dos três e-fólios) e 60% na classificação final.
O pré-requisito para a inscrição nesta unidade curricular é a competência em língua espanhola ao nível C1 do QECR (ou seja, a conclusão da unidade curricular Espanhol V ou equivalente).