Esta unidade curricular visa compreender as questões que estão subjacentes ao exercício da tradução, nomeadamente as de âmbito linguístico e cultural. Configura um primeiro contacto com a atividade de tradução, estabelecendo paralelismos e contrastes entre duas línguas românicas: francês e português.
Proceder-se-á em primeiro lugar a uma reflexão teórica sobre os fundamentos do exercício de tradução, relevando as estratégias mais frequentes, para se proceder em seguida à análise de textos, de diferentes tipologias, em vários suportes.
A seleção dos textos a traduzir será ampla e procurará refletir sobre diversas áreas do conhecimento.
A unidade curricular visa desenvolver e ampliar competências a nível prático, pelo que será privilegiada a tradução de textos, aplicando as estratégias de tradução mais adequadas para cada contexto, incentivando-se o trabalho colaborativo, quer na consulta dos recursos digitais de apoio à tradução, quer no diálogo construtivo sobre a resolução das dificuldades.