This course aims to explore the issues underlying the practice of translation, particularly those of linguistic and cultural relevance. It serves as an introduction to translation activities, establishing parallels and contrasts between two Romance languages: French and Portuguese.
The course begins with a theoretical reflection on the principles of translation, with an emphasis on the most common strategies. Subsequently, it progresses to analysing texts from various genres and media.
The selection of texts for translation will be diverse, encompassing a wide range of knowledge areas.
This course seeks to develop and enhance practical translation skills by focusing on strategies tailored to the textual genre and discourse type of the selected texts. Collaborative work will be encouraged, both through the use of digital resources to support translation and through constructive dialogue to address challenges.
French language and culture
Portuguese language and culture
Students should be able to analyse texts from different genres, paying particular attention to textual levels, in order to select the most appropriate translation strategies, identify the various stages of the translation process, find optimal solutions, and justify and substantiate their choices.
The course is characterised by its predominantly practical approach. Activities will involve the production and critical discussion of translations of short texts from various genres. A systematic reflection will accompany this translation and analysis work on relevant conceptual and discursive aspects, including:
1. The concept of translation
2. Textual typologies and discursive registers
3. Procedures and strategies in translation practice
3.1. The concept of equivalence
3.2. Phraseological units
4. Translating culture(s)
5. Translation tools
ARROJO, Rosemary (2003). Oficina de Tradução: A teoria na prática. São Paulo: Ática.
BASSNETT, Susan (2003). Estudos de tradução. Trad. V. Figueiredo, Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
ECO, Umberto (2005). Dizer Quase a Mesma Coisa: Sobre a tradução. Trad. J. Colaço Barreiros. Algés: Difel.
GUIDÈRE, Mathieu (2008). Introduction à la traductologie. Bruxelles : Éditions De Boeck.
MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris : Verdier.
RICOEUR, Paul (2016). Sur la traduction. Paris : Les Belles Lettres.
LADMIRAL, René (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
STEINER, George (2002). Depois de Babel: Aspectos da linguagem e tradução. Trad. M. Serras Pereira Lisboa: Relógio D´Água.
Dicionários Bilingues / Ferramentas de Tradução:
Infopedia. Dicionário de Francês-Português / Português-Francês [em linha] URL: https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-frances/
Linguee. Dicionário Francês-Português / Português-Francês [em linha] URL: https://www.linguee.pt/portugues-frances
Reverso Dicionário [em linha]
URL: http://dicionario.reverso.net/frances-portugues/
Tradutor Babylon [em linha]
URL: http://tradutor.babylon-software.com/frances/portugues/
Dictionnaire d´expressions idiomatiques – français/portugais/français [em linha]
URL: http://www.cnrtl.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques/
The mandatory evaluation regime is continuous evaluation, consisting of two e-folios (written assignments in digital format) throughout the academic semester, and a final moment of Global e-folio evaluation (e-folio G), to take place at the end of the semester, with a weight of, respectively, 40% (sum of the three e-folios) and 60% in the final classification.
Prerequisites for enrolment include knowledge of French at levels A2-B1 according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) or attendance of the course units: 'French I', 'French II', 'French III'.