The curricular unit is structured in two fundamental moments. Firstly, the various predominant languages in Europe will be characterized, their contacts and their relations with the minority languages over time. Secondly, there will be a reflection on the themes of identity, border and on how European translators were facing the Other.
- Acquisition of knowledge of moments, spaces and protagonists of the subject under study in this curricular unit;
- ability to identify and differentiate aspects of European identity, regarding the subject under study;
- ability to relate theoretical aspects, acquired in this curricular unit with key texts presented.
1. The Languages in Europe
2. Languages and Translation: historical overview
3. Moments of Reflection on Translation in Europe
4. Translation Today and the Construction of European Identity.
- CHARTIER, Roger. Libros, Lecturas y Lectores en la Edad Moderna. Alianza Editorial, Madrid, 1993;
- LÓPEZ GARCÍA, Dámaso Teorías de la Traducción. Antología de textos. Ediciones de la Universidade de Castilla-la Mancha, Cuenca 1996;
- PAIS, Carlos Castilho. Apuntes de Historia de la Traducción Portuguesa. Universidad de Valladolid, Soria, 2005;
- PAIS, Carlos Castilho. Teoria Diacrónica da Tradução Portuguesa (Antologia, Séc. XV a XX). Universidade Aberta,
1997;
- ZUBER, Roger, Les «Belles Infidèles» et la Formation du Goût Classique. Albin Michel, Paris, 1995.
E-learning
Continuous assessment is privileged: 2 or 3 digital written documents (e-folios) during the semester (40%) and a
presence-based final exam (p-folio) in the end of the semester (60%). In due time, students can alternatively choose to perform one
final presence-based exam (100%).