The curricular unit is structured in two fundamental moments. Firstly, the various predominant languages in Europe will be characterized, their contacts and their relations with the minority languages over time. Secondly, there will be a reflection on the themes of identity, border and on how European translators were facing the Other.
Transiation
Culture
Europe
Languages in Europe
- Acquisition of knowledge of moments, spaces and protagonists of the subject under study in this curricular unit;
- ability to identify and differentiate aspects of European identity, regarding the subject under study;
- ability to relate theoretical aspects, acquired in this curricular unit with key texts presented.
1. The Languages in Europe
2. Languages and Translation: historical overview
3. Moments of Reflection on Translation in Europe
4. Translation Today and the Construction of European Identity.
- CHARTIER, Roger. Libros, Lecturas y Lectores en la Edad Moderna. Alianza Editorial, Madrid, 1993;
- LÓPEZ GARCÍA, Dámaso Teorías de la Traducción. Antología de textos. Ediciones de la Universidade de Castilla-la Mancha, Cuenca 1996;
- PAIS, Carlos Castilho. Apuntes de Historia de la Traducción Portuguesa. Universidad de Valladolid, Soria, 2005;
- PAIS, Carlos Castilho. Teoria Diacrónica da Tradução Portuguesa (Antologia, Séc. XV a XX). Universidade Aberta,
1997;
- ZUBER, Roger, Les «Belles Infidèles» et la Formation du Goût Classique. Albin Michel, Paris, 1995.
E-learning
The mandatory evaluation method is continuous assessment.
Continuous Assessment:
– 40%: work carried out throughout the semester, corresponding to two e-Folios (e-Folio A and e-Folio B), submitted via the virtual classroom.
– 60%: Completion of a final written assignment, referred to as the e-Folio Global.
Nada a referir.